What does it mean to translate subtitles? How do you know if you have done a good job? What are the best practices for new translators? Preserve Meaning The most important task in any translation work is to preserve meaning from one language to another. Direct translation or "word-for-word" translation doesn't always work, which can … Continue reading Tips to Translate Subtitles in High Quality
Localization is the process of adapting language to a local culture's norms and expectations. Languages are not bound by national borders. And languages vary from region to region, dialect to dialect, and accent to accent. Differences in vocabulary, spelling, and cultural references are all important to local audiences. For instance, different dialects of German are … Continue reading What is Localization?
Video localization — the practice of adapting multimedia to a local culture’s norms and expectations — has become a means of communication that should be a part of any organization’s toolkit.
Customizing Workflows Team administrators can now send Evaluation assignments to another team even after the work team has completed their assignments. Working with multiple Collaboration teams can give administrators more flexibility and control over their collaboration workflow! Account Security Password strength is a concern for anyone who stores data online. To protect user profiles and … Continue reading Release Highlights: security and data protection improvements
We think this is so important, we added a permanent page to the site. In the near future, we'll go into more detail about why accessibility matters so much to us (and for the internet), but for the moment I've copied the text from the page here: Accessibility is the primary motivator behind Universal Subtitles. … Continue reading A Note on Accessibility