Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form
Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait

Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait

Every year on the third Thursday of May, the world pauses to observe Global Accessibility Awareness Day (GAAD) — a moment to get people talking, thinking, and learning about digital access and inclusion for the more than one billion people worldwide living with disabilities. This year marks the 15th anniversary of GAAD, and the call…

Dive in “Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait” »

Accessibility and Captioning
How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform)

How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform)

In today’s digital-first world, video is one of the most powerful tools nonprofits have to educate, advocate, and mobilize communities. But without subtitles and captions, much of that content remains inaccessible—whether due to language barriers or hearing impairments. For nonprofits looking to expand their reach globally while staying cost-efficient, volunteer subtitling combined with the right…

Dive in “How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform)” »

Accessibility and Captioning
Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal: guia para localização de conteúdo

Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal: guia para localização de conteúdo

A língua portuguesa é uma das mais faladas do mundo, com mais de 260 milhões de falantes distribuídos por diferentes continentes. No entanto, entender as diferenças entre o português do Brasil e de Portugal é essencial para quem trabalha com comunicação, tradução, marketing digital e produção de conteúdo. Embora compartilhem a mesma base linguística, o…

Dive in “Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal: guia para localização de conteúdo” »

Artigos em português
What Is Amara Plus? A Powerful Subtitling Solution for Educators

What Is Amara Plus? A Powerful Subtitling Solution for Educators

Educators today have access to an unprecedented amount of video content. From lectures and documentaries to tutorials and explainer videos, platforms like YouTube and Vimeo have become powerful extensions of the classroom. But there’s a growing responsibility that comes with this shift: Ensuring video content is accessible—and compliant with educational accessibility standards like the Americans…

Dive in “What Is Amara Plus? A Powerful Subtitling Solution for Educators” »

Accessibility and Captioning
Subtítulos en español y localización: cómo llegar a audiencias globales

Subtítulos en español y localización: cómo llegar a audiencias globales

El español es uno de los idiomas más influyentes del mundo, pero también uno de los más diversos. Para creadores de contenido, empresas y educadores, esto plantea un reto clave: ¿cómo asegurar que un mensaje en español conecte realmente con audiencias de diferentes países? La respuesta está en los subtítulos en español y, especialmente, en…

Dive in “Subtítulos en español y localización: cómo llegar a audiencias globales” »

Artículos en español
One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization

One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization

Every year, on April 23, English Language Day celebrates the global reach of English, a language that connects billions of people across cultures, industries, and borders. But while English may be shared, it is far from uniform. For content creators, educators, and media organizations, this diversity presents both an opportunity and a challenge: how do…

Dive in “One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization” »

Accessibility and Captioning
Why Language Service Providers Are Choosing Amara to Power Their Media Translation and Localization Services

Why Language Service Providers Are Choosing Amara to Power Their Media Translation and Localization Services

The media localization market demands more than a text editor. It demands a professional-grade platform built for collaboration, quality control, and scale — at every stage of the subtitle lifecycle. For Language Service Providers looking to expand into media localization, the challenge is rarely linguistic. It is operational. How do you manage multiple projects, across…

Dive in “Why Language Service Providers Are Choosing Amara to Power Their Media Translation and Localization Services” »

Amara Enterprise Platform

Posts pagination

1 2 … 68 Next

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme