Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Updates
    • Amara Announcements
    • Features and Developments
    • Amara Partners
    • Amara Team Guest Posts
    • Amara Team Member Spotlight
    • Volunteer
  • Toggle search form
SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere

SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere

At Amara.org, our mission has always been clear: make media accessible to everyone, regardless of language, ability, or background. Today, we’re excited to announce a significant step forward in that mission — Amara On Demand Professional services will, by default, deliver SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) for both Captions and Subtitles…

Dive in “SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere” »

Accessibility and Captioning
Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)

Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)

If you are new to subtitling and planning to purchase professional subtitle translation services for the first time, you may focus primarily on the target language: Spanish, French, Arabic, Japanese, etc. However, one of the most important — and often overlooked — elements of successful subtitle translation and localization is the Template, also known as…

Dive in “Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)” »

Accessibility and Captioning
International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?

International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?

International Mother Language Day commemorates the events of 1952 in what is now Bangladesh. At the time, the government of Pakistan declared Urdu as the sole national language, despite the fact that the majority of the population in East Pakistan spoke Bangla (Bengali). On February 21, 1952, students and activists took to the streets in…

Dive in “International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” »

Accessibility and Captioning
A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade

A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade

As legendas deixaram de ser apenas um recurso complementar para se tornarem uma ferramenta essencial na educação, na inclusão digital e na acessibilidade.  Em um mundo que produz cada vez mais conteúdo no formato de vídeos — desde aulas online até treinamentos corporativos — oferecer conteúdo legendado não é apenas um diferencial, mas uma necessidade….

Dive in “A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade” »

Accessibility and Captioning

Updates to PCF and Amara Legal Terms

In January of 2026, Participatory Culture Foundation (PCF), the nonprofit behind Amara, updated the legal documents that govern all of its associated websites, software offerings, and professional services (including Amara). These changes are now reflected in the Terms of Service. The update corresponds to the Payment Terms section: Unused Service Credits. Unused Service Credits that…

Dive in “Updates to PCF and Amara Legal Terms” »

Amara Announcements
How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026

How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026

Captioning & Transcription Solutions for Public Entity Compliance Public entities in the United States are navigating an important shift toward clearer, more consistent digital accessibility standards under the Americans with Disabilities Act (ADA). For teams working in digital accessibility, disability services, IT, communications, compliance, instructional design, or legal and risk management, this moment presents an…

Dive in “How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026” »

Accessibility and Captioning
L’éducation sans frontières : Pourquoi le sous-titrage multilingue est le pilier de l’apprentissage en 2026

L’éducation sans frontières : Pourquoi le sous-titrage multilingue est le pilier de l’apprentissage en 2026

En 2026, l’éducation a brisé les murs des salles de classe traditionnelles. Aujourd’hui, le savoir est fluide : il se transmet via des webinaires interactifs, des micro-formations vidéo et des plateformes mondiales. Les apprenants ne subissent plus un programme, ils en façonnent un à leur guise.  Pourtant, une barrière invisible persiste. Sans accessibilité vidéo, ce…

Dive in “L’éducation sans frontières : Pourquoi le sous-titrage multilingue est le pilier de l’apprentissage en 2026” »

Articles en français

Posts pagination

1 2 … 66 Next

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme