Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Services
    • Audio & Video Transcription
    • Open & Closed Captions
    • Subtitle Translation & Localization
    • Text Translation & Localization
  • Subtitle Editor Solutions
    • Amara Personal
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Industries
    • Education and eLearning
    • Film, Television, and Entertainment
    • Government Agencies and Public Services
    • Museums and Cultural Institutions
    • News and Journalism
    • Nonprofits
  • Amara News
    • Accessibility Statement
    • Languages Supported
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Start Volunteering
    • Guest Posts
    • Partners
    • Team Member Spotlight
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Categories
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Volunteering
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Film and Television
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Toggle search form

Create Quality Subtitles in a Few Simple Steps

Posted on October 22, 2020September 10, 2021 By allison 2 Comments on Create Quality Subtitles in a Few Simple Steps

We compiled some simple subtitling guidelines to help Amara users create quality subtitles. From practical standards to human-centered focus, we are sharing these few simple steps to help people create subtitles that help audiences enjoy the content that they love.

Our community at Amara spans many different cultures, but we all have a common mission: to make content accessible to greater audiences. By transcribing and translating subtitles, you are connecting people to information they might not have had before.

In honor of our common mission, we put together some community subtitling guidelines we encourage to help us achieve our shared goal of sharing information.

Have an Audience-First Focus

  • Respect the perspective of the video audience. Think about watching the video on mute. Would you be able to follow the plot of the video without the sound?
  • Keep grammatical units together. Read each line to make sure that you do not split up meaningful phrases (for example infinitives, prepositional phrases). Read your subtitles and pause at the line breaks to see if each break is in a natural place.
  • Value meaning over literal transcription or translation. When translating colloquial terms like idioms, metaphors, or slang, try to find a phrase with equivalent meaning in your language.
  • Consider the context of the video and its speakers. Pay attention to the tone to capture the speaker’s emotions, not just their words.
  • Take initiative! Research information about the video to make your subtitles stand out. Whether you are researching technical terms or character names, make sure you are spelling them correctly.

Collaborate to Boost Subtitle Quality

  • Be mindful that we do not all share a native language. Be clear, concise, and kind in all communication.
  • Focus on the goal of collaborative workflows: to help each other improve the audience experience. 
  • Leave time-stamped subtitle notes for specific issues with a set of subtitles. Include a clear and collaborative description.
  • When in doubt, reach out! Go to the Members page on your team and find a manager or coordinator to send a message asking for help.

Make Your Subtitles Readable

  • Maintain reasonable reading rates (characters per second) for your language. 
    • For most languages: up to 25 characters per second
    • For Japanese, Chinese, and Korean: up to 10 characters per second
  • Only 1-3 lines per subtitle: More lines can cover too much of the screen or be difficult to read.
  • Balance the length of your lines. Lines that are similar in length are easier to read.
    • For most languages: maximum 42 characters per line
    • For Japanese, Chinese, and Korean: maximum 16 characters per line

Learn more about the Amara Editor, time-saving subtitling features, and more at our support site.

We also have some quick tips on translating subtitles in high quality. Happy subtitling!

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:subtitling

Post navigation

Previous Post: Video Accessibility: Auto-Caption Concerns
Next Post: Leading the Way in Accessibility: Recognizing Svetlana Kouznetsova

More articles to learn from

Rectangular image with the title of the artcle to the left, it reads "Making Video Content Accessible for the Deafblind Community". To the right, an illustration shows a hand reading a blue Braille display with raised dots. At the bottom-center, we have the Amara logo. Beyond Captions: Making Video Content Accessible for the Deafblind Community Accessibility and Captioning
Rectangular image with the title of the article at the bottom-center. “How Subtitles and Captions Help Refugees Access Information and Build New Lives.” Above it, there's an illustration of a group of refugee silhouettes walking in a line, including adults and children carrying bags, belongings, and luggage. Amara logo at the top-right corner. World Refugee Day: How Subtitles and Captions Help Refugees Access Information and Build New Lives Accessibility and Captioning
Rectangular image with a dark purple background with a repeating pattern of speech bubbles and arrows, symbolizing communication and language exchange. At the top, a white banner reads “Russian Language Day.” Centered below, large white text on a dark blue box states: “How to Reach Russian Audiences with Subtitles and Translation.” The Amara logo appears at the bottom center Russian Language Day (June 6): How to Reach Russian Audiences with Subtitles and Translation Accessibility and Captioning
Rectangular image with the article title at the top, "Video Translation for Climate Action: Expanding Environmental Content Worldwide." At the center, there's an illustration of Earth surrounded by trees and four people engaged in environmental activities, including planting a sapling, reading, collecting litter, and recycling. The Amara logo is at the bottom-right corder. Video Translation for Climate Action: Expanding Environmental Content Worldwide Accessibility and Captioning
Illustration promoting Global Accessibility Awareness Day 2026. Four people of diverse backgrounds collaborate around a table with a laptop; one person uses a wheelchair, and another holds an accessibility sign featuring symbols for visual and mobility accessibility. The Amara logo appears in the top-right corner. A dark purple banner at the bottom reads: “Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can't Wait.” Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait Accessibility and Captioning
At the center, hands of different skin tones surround a globe with a pink heart in the middle, symbolizing global collaboration. Below, the title of the article: "How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform).” The Amara logo is at the top-right corner. How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform) Accessibility and Captioning

Comments (2) on “Create Quality Subtitles in a Few Simple Steps”

  1. Jasmina says:
    September 4, 2021 at 12:48 am

    Hello, Amara,

    I have subtitled the video Future of food: Farming in the age of climate change, in Croatian.
    Is it visible to you?
    In a format that I have opened, timestamps are already given in original so I followed it,
    but in the editor there is no option to complete it. Is it as it should be?
    Probably, not, because now I have got mail that asks me to complete it:
    Please, can you give step by step procedure where and how to do it.
    Thank you.
    Greetings from Zagreb,
    Jasmina

    Reply
    1. allisonamara says:
      September 8, 2021 at 9:26 am

      Hi Jasmina,

      Thank you for contacting us! It might be helpful for you to contact our support team at support@amara.org.

      If you include your Amara username, video URL, and a description of your issue my coworkers would be happy to help!

      Best,

      Allison

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme