Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form

Help Translate Alive in Egypt Videos

Posted on February 4, 2011January 17, 2015 By amarasubs 3 Comments on Help Translate Alive in Egypt Videos

Alive in Egypt

As the courageous protests continue, we’re been able to help the folks at Alive in Egypt make their AIE video page fully translatable. Their site has been attracting many volunteers who are translating voice-to-twitter calls from Egyptians. They have also been aggregating videos from on the ground, but up till now they didn’t have an easy way for people to translate and subtitle those.

Start Translating Alive in Egypt Videos Now >>

From Alive in Egypt’s About page:

Alive in Egypt was started to add further functionality to the Twitter, Google and SayNow Egypt collaboration. We were so impressed and excited with the technology and the number of calls coming in that we wanted to help bring the voice of the Egyptians to even more people. We reached out to our network of translators and started working on a public spreadsheet to help translate all the audio files coming out.

We’re so honored to contribute in some small way to the change in how people perceive major world events in the internet age. Right now, anyone who speaks two relevant languages (Arabic and any other major language, in this case) can help bridge the gap for non-speakers, for nearly any video on the internet. The actual effects of this ongoing major shift in media coverage won’t be understood until we’re well clear of the present, but right this second it’s feeling pretty radical.

If you understand and write Arabic, I urge you to join the translation effort! For those that don’t, please watch some of these videos (and help promote diversity in news diets everywhere).

(
{“base_state”: {“language”: “en”}, “video_url”: “http://www.youtube.com/watch?v=U94PCrdHG4w”}
)

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:featured

Post navigation

Previous Post: Help us translate the State of the Union!!
Next Post: Get involved and help us make Universal Subtitles better!

More articles to learn from

Headline “What is Amara Plus?” and subheading “A Powerful Subtitling Solution for Educators.” In the center, an illustration shows a person teaching from a smartphone screen labeled “online,” surrounded by books, and other educational items. The Amara logo appears in the bottom right. What Is Amara Plus? A Powerful Subtitling Solution for Educators Accessibility and Captioning
Graphic with the headline “One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization,” alongside the Amara logo. On the right, a simple illustration shows two people communicating—one speaking and another listening—with a stylized speech bubble between them. One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization Accessibility and Captioning
Title text: “Is your Campus Website ADA Compliant? Here's What Colleges and Universities Must Do Before April 24, 2026.” On the right, a stylized illustration of a laptop displaying a web browser with “WWW” in the search bar. A magnifying glass and cursor icon hover over the search field, suggesting website inspection or accessibility review. The Amara logo appears in the bottom left corner. Is your Campus Website ADA Compliant? Accessibility and Captioning
On the left, a cartoon woman with short dark hair wears a yellow cardigan and holds a red-and-white megaphone while pointing to the right. Large white text on the right reads: “SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere!” The Amara logo appears in the lower right corner. SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere Accessibility and Captioning
Illustration with the Amara logo at the top. On the left, two women sit at desks facing each other, working on laptops and a desktop computer, with a plant and office items nearby. On the right, large text on a dark purple background reads: “Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)”. Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide) Accessibility and Captioning
Graphic with a purple header reading “International Mother Language Day.” On the right, large text asks, “How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” On the left, an illustration shows three diverse people smiling and talking together. Two speech bubbles above them contain a Chinese character and the letter “A.” The Amara logo appears in the bottom right corner. International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity? Accessibility and Captioning

Comments (3) on “Help Translate Alive in Egypt Videos”

  1. Pingback: Tweets that mention Help Translate Alive in Egypt Videos « Universal Subtitles -- Topsy.com
  2. tracy says:
    March 12, 2011 at 8:57 am

    Me gustaria poder ayudar al traducir del español al inglés. ¿Tienen trabajo para mi? No se buscar el español para poder traducir al español. Pareceria que no funciona. Ayudame, por favor.

    Reply
  3. tracy says:
    March 12, 2011 at 8:59 am

    I would like to help in translating from Spanish to English. Is there work for me? I want to find Spanish in order to translate it into English. It appears that looking for Spanish does not work. Please help.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme