Skip to content
Amara Accessibility Media

Amara Accessibility Media

Building access to global information through subtitles, captions, and localization

  • Mission
    • Inclusion and Belonging
    • Culture and Appreciation
    • Morning Talks in the Mirror
  • Tech
    • Solutions and Tools
    • Product Features
  • Captions & Subtitles
    • Accessibility and Captioning
    • Translation and Localization
  • Amara Products
    • Amara Subtitle Editor
    • Amara Plus
    • Amara Community
    • Amara Enterprise
    • Amara On Demand
  • Amplifying Voices
  • Communication Guide
    • Inclusive Language
    • Accessibility
    • Global Accessibility
    • How we communicate with our Amara humans
    • Writing Style and Tips
    • Grammar and Spelling
  • Toggle search form
3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles

3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles

Posted on August 4, 2022August 4, 2022 By Dean No Comments on 3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles

With over 2.5 billion people watching video on YouTube each month, these three tips on growing your business with captions and subtitles can help your video (and your business) go further!

Let’s start by defining the terms:

Captions are same language subtitles, meaning the same language spoken in the video.
Subtitles are translated captions into other languages than the one spoken in the video.

Here are three ways captions and subtitles help you get the most from your content:

Tip 1: Video is powerful: extend its reach!

The stats on YouTube’s global reach make a pretty compelling case for translating videos with subtitles. Combine these with what we know about the power of video as a tool for audience engagement and/or sales, the case becomes even stronger. If you are staring down the limitations of an existing market, it’s worth considering where you might go next. Translation can be a way to extend the reach of one of your most powerful tools – video – and open up new horizons.


Image source: Scott Young

Tip 2: Create an emotional connection

The value of inclusion – of someone feeling like they are valued – can be hard to quantify. 

Researchers at the University of Chicago tapped into this in an interesting way: they asked a moral question and found that, “when faced with moral choices in a foreign language, people are more likely to respond with a utilitarian approach that is less emotional.” In other words, study participants experienced less emotional resonance when the material presented was not in their native language.

In later studies, some of these same researchers uncovered more of the reasons behind this phenomena, “Your native language is acquired from your family, from your friends, from television,’ [the lead researcher] said. ‘It becomes infused with all these emotions.” Non-native languages, on the other hand, lack these connections. They are often acquired in classrooms, or other less intimate settings, and don’t trigger the same kinds of deep emotions.

If you are seeking an emotional connection with an audience or potential client, it might be helpful to use their native language. Note: it may also be helpful to think about where non-dominant languages are spoken (example: in New York City) and how you can best make an emotional appeal to these groups.

Tip 3: Skip the line: increase your search ranking

If you’re creating content solely in English, you are competing in a crowded search market. By adding additional languages and combining best-practices for Search Engine Optimization (SEO), localization SEO, and video SEO , you can gain access to less crowded search spaces. According to Sitepoint, “It’s worth being aware that keyword saturation on non-English language web sites is nowhere near what it is on English language web sites. So it’s quite possible for your business to attain lucratively high positions for key search terms on non-English search engines quicker than those of your native tongue.” In other words, translation and subtitles can be part of an effective strategy to ‘skip the line’ and head to the top of the search rankings.

Conclusion

Using these tips in planning a video translation and subtitling strategy might improve the overall business growth. If you would like a hand navigating this space, learning more about the impact of adopting captions and subtitles for your marketing plan, or if you want to share your experiences and let us know how your strategy is working, please reach out to us at enterprise@amara.org.

Read these articles next

Captions and Subtitles, Translation and Localization Tags:accessibility, captions, subtitles, translation

Post navigation

Previous Post: Headbanging, spacewalking and World Wide Web: the Force of inclusion is with us!
Next Post: Why translation and localization are important parts of my path in life

More articles to learn from

Title "Creating an Accessible Classroom: The Path from Reactive to Proactive Strategies" over an illustrated background with pencils, video players, CC icon, protractor, and accessibility icon and the Amara logo in the corner. Creating an Accessible Classroom: The Path from Reactive to Proactive Strategies Accessibility and Captioning
Title "What is the Difference Between Transcription and Translation over a legal pad background and the Amara logo in the bottom corner. What is the Difference Between Transcription and Translation Captions and Subtitles
Text over striped background "The Critical Role of Captioning and Subtitling in ADA Compliance" with Amara's logo in the corner. The Critical Role of Captioning in ADA Compliance Accessibility and Captioning
Expanding your reach with audiovisual translation title over concentric circle background and Amara's logo in the corner.  Expanding Your Reach: Accessibility Types for Audiovisual Translation and Why Subtitling Is the Way to Go Captions and Subtitles
Create a More Accessible World Through Volunteer Subtitling over striped background with Amara logo in the corner.  Create a More Accessible World Through Volunteer Subtitling Accessibility and Captioning
Why translation and Localization are central to global marketing in speech bubble above Amara logo. Why Translation and Localization are Central to Global Marketing Captions and Subtitles

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme