Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form
Green background. A title that reads: 3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles inside a white bubble. An arrow coming out of the white bubble. Amara logo at the bottom left corner.

3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles

Posted on August 4, 2022April 30, 2025 By Dean No Comments on 3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles

With over 2.5 billion people watching video on YouTube each month, these three tips on growing your business with captions and subtitles can help your video (and your business) go further!

Let’s start by defining the terms:

Captions are same language subtitles, meaning the same language spoken in the video.
Subtitles are translated captions into other languages than the one spoken in the video.

Here are three ways captions and subtitles help you get the most from your content:

Tip 1: Video is powerful: extend its reach!

The stats on YouTube’s global reach make a pretty compelling case for translating videos with subtitles. Combine these with what we know about the power of video as a tool for audience engagement and/or sales, the case becomes even stronger. If you are staring down the limitations of an existing market, it’s worth considering where you might go next. Translation can be a way to extend the reach of one of your most powerful tools – video – and open up new horizons.

Tip 2: Create an emotional connection

The value of inclusion – of someone feeling like they are valued – can be hard to quantify. 

Researchers at the University of Chicago tapped into this in an interesting way: they asked a moral question and found that, “when faced with moral choices in a foreign language, people are more likely to respond with a utilitarian approach that is less emotional.” In other words, study participants experienced less emotional resonance when the material presented was not in their native language.

In later studies, some of these same researchers uncovered more of the reasons behind this phenomena, “Your native language is acquired from your family, from your friends, from television,’ [the lead researcher] said. ‘It becomes infused with all these emotions.” Non-native languages, on the other hand, lack these connections. They are often acquired in classrooms, or other less intimate settings, and don’t trigger the same kinds of deep emotions.

If you are seeking an emotional connection with an audience or potential client, it might be helpful to use their native language. Note: it may also be helpful to think about where non-dominant languages are spoken (example: in New York City) and how you can best make an emotional appeal to these groups.

Tip 3: Skip the line: increase your search ranking

If you’re creating content solely in English, you are competing in a crowded search market. By adding additional languages and combining best-practices for Search Engine Optimization (SEO), localization SEO, and video SEO , you can gain access to less crowded search spaces. According to Sitepoint, “It’s worth being aware that keyword saturation on non-English language web sites is nowhere near what it is on English language web sites. So it’s quite possible for your business to attain lucratively high positions for key search terms on non-English search engines quicker than those of your native tongue.” In other words, translation and subtitles can be part of an effective strategy to ‘skip the line’ and head to the top of the search rankings.

Conclusion

Using these tips in planning a video translation and subtitling strategy might improve the overall business growth. If you would like a hand navigating this space, learning more about the impact of adopting captions and subtitles for your marketing plan, or if you want to share your experiences and let us know how your strategy is working, please reach out to us at client-services@amara.org.

Amara.org is a project of the Participatory Culture Foundation, a nonprofit focused on audiovisual media accessibility.

Read these articles next

Captions and Subtitles, Translation and Localization Tags:accessibility, captions, subtitles, translation

Post navigation

Previous Post: Headbanging, spacewalking and World Wide Web: the Force of inclusion is with us!
Next Post: Why translation and localization are important parts of my path in life

More articles to learn from

Rectangular image with a dark purple background with a repeating pattern of speech bubbles and arrows, symbolizing communication and language exchange. At the top, a white banner reads “Russian Language Day.” Centered below, large white text on a dark blue box states: “How to Reach Russian Audiences with Subtitles and Translation.” The Amara logo appears at the bottom center Russian Language Day (June 6): How to Reach Russian Audiences with Subtitles and Translation Accessibility and Captioning
Rectangular image with the article title at the top, "Video Translation for Climate Action: Expanding Environmental Content Worldwide." At the center, there's an illustration of Earth surrounded by trees and four people engaged in environmental activities, including planting a sapling, reading, collecting litter, and recycling. The Amara logo is at the bottom-right corder. Video Translation for Climate Action: Expanding Environmental Content Worldwide Accessibility and Captioning
Rectangular image. On the left, a black-and-white illustration features overlapping Cyrillic letters in various sizes and styles. On the right, the text reads: “Celebrating Cyrillic Alphabet Day” in green, followed by “Why Scripts, Subtitles, and Language Diversity Matter” in dark purple. The Amara logo is in the bottom-right corner. Celebrating Cyrillic Alphabet Day: Why Scripts, Subtitles, and Language Diversity Matter Audio and Video Transcription
Illustration promoting Global Accessibility Awareness Day 2026. Four people of diverse backgrounds collaborate around a table with a laptop; one person uses a wheelchair, and another holds an accessibility sign featuring symbols for visual and mobility accessibility. The Amara logo appears in the top-right corner. A dark purple banner at the bottom reads: “Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can't Wait.” Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait Accessibility and Captioning
At the center, hands of different skin tones surround a globe with a pink heart in the middle, symbolizing global collaboration. Below, the title of the article: "How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform).” The Amara logo is at the top-right corner. How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform) Accessibility and Captioning
Banner com o título do artigo: “Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal: guia para localização de conteúdo”. À direita duas bandeiras cruzadas, a do Brasil e de Portugal. O logo da Amara na parte inferior. Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal: guia para localização de conteúdo Artigos em português

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme