Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form
Yellow background with bold text at the center: Why translation and localization are important parts of my path in life. With a yellow brick road at the right side.

Why translation and localization are important parts of my path in life

Posted on August 5, 2022February 24, 2025 By Thais Barros No Comments on Why translation and localization are important parts of my path in life

Today I spend most of my time reading and writing in English, but I don’t know exactly how I learned English. I mean, I can guess, but it did not happen as a controlled, guided process in a proper language school. I would call it “learning by exposure” with a pinch of my never-ending curiosity and eagerness to learn to make things stick to my brain.

Black and white drawing of a person's head, the top of it is transparent in a way that we can see their brain. The brain is blue, and there's multiple conversation bubbles coming out of the brain.

Living in Latin America, I grew up being bombarded with media content from the Global North, specially the United States. That is what is called cultural imperialism – I later learned that term, when my interests for geography and geopolitics studies kicked in (and pushed me to my Bachelors in Geography, but that’s a story for another time). I will not get much further into the problematic nature of cultural imperialism, you can learn a bit more about it in this article, but the basic concept is that a powerful geopolitical force heavily invests in expanding its influence on countries with less geopolitical force. For me, this meant that there was this huge influx of media content that was in English.

I’m a Millennial, meaning I was born between 1981 to 1996, and that also means media in general has been a part of my life since I was little, and the internet became popular when I was a teenager. I don’t know if other people of my generation were also like this, but I was always a heavy multimedia consumer. That means I watched a lot of television, was obsessed with video games and took my discman (and later my mp3 player) everywhere. So that’s what I mean by my “learning by exposure” method of learning English. 

I believe that the biggest driver of this whole learning process was my exposure to subtitled media content. My family got cable TV when I was in my teens, that’s when I stopped consuming TV shows that were mainly spoken in Portuguese-Brazilian, and started watching them in English – with localized subtitles. So before I only had access to media content that was in English with localized subtitles when I watched movies, and now I was watching these TV shows daily. Friends and Gilmore Girls were some examples. Hearing one language and reading its translation at the same time, I believe that was the key. Of course, an interest in languages and in learning made plenty of difference as well. 

Luckily I went to a great University that offered language courses along with my usual classes, and only then I was able to access a proper class in English. I was able to enter straight to the advanced class thanks to my admission exam. After that I started working as a volunteer in the TED team in Amara, and learned of my love for working with subtitling and translation, got my degree in Translation and continue to fuel passion for languages and media accessibility. 

Digital illustration with a light pink background, showing multiple head silhouettes interspaced on top of each other.

Translation and localization have always been intertwined with my life. It’s interesting now to look back and see the path that took me to where I am now. Making media content available and accessible gives people like me the choice to explore and learn regardless of language barriers. It makes us all more connected, because when we can understand each other’s media, we are closer to understanding each other too.

Read these articles next

Amara Team Guest Posts, Culture and Appreciation, Mission Tags:accessibility, captions, community, subtitles, translation

Post navigation

Previous Post: 3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles
Next Post: What is an SRT?

More articles to learn from

Graphic with a purple header reading “International Mother Language Day.” On the right, large text asks, “How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” On the left, an illustration shows three diverse people smiling and talking together. Two speech bubbles above them contain a Chinese character and the letter “A.” The Amara logo appears in the bottom right corner. International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity? Accessibility and Captioning
A rectangular image with the title of the article on the left-center, the title reads: Honoring Native Heritage: The Role of Captions in Preserving Indigenous Languages and Stories. And on the right-center, we have an illustration of a screen with the play button and subtitles. Honoring Native Heritage: The Role of Captions in Preserving Indigenous Languages and Stories Accessibility and Captioning
A rectangular image, with the article title. At the top, we have the text "Celebrating Indigenous Languages and Storytelling Through Video" with an illustration of a camera with a play button to the left side. And to the bottom of the image we have the text "Amara sponsors the Best Language Video category for the ICTV Video Awards!" with five gold stars. The logos for Amara and ICTV are at the bottom. Celebrating Indigenous Languages and Storytelling Through Video Amara Announcements
A rectangular image with part of the article title at the center, it reads: How Travel Content Creators Can Reach the World, Boost Engagement, and Promote Destinations. There's also an illustration of a travel content creator on the bottom-center of the image. The Power of Translated Subtitles: How Travel Content Creators Can Reach the World, Boost Engagement, and Promote Destinations Captions and Subtitles
A rectangular image, with the article title at the middle/center. There's also an illustration of Earth with hands coming up with microphones and various instruments to amplify voices. How to Preserve the Voices of the World: Key Initiatives for Endangered and Minority Languages Language Diversity Preservation
A rectangular image with e a "plum" colored background. The title of the article is at the center. There's an illustration of a museum below the title. How Museums Can Elevate Accessibility, Promote Engagement, and Enhance Their Global Reach Accessibility and Captioning

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme