Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Updates
    • Amara Announcements
    • Languages Supported
    • Features and Developments
    • Amara Partners
    • Amara Team Guest Posts
    • Amara Team Member Spotlight
    • Volunteer
  • Toggle search form
Title "video localization in a nutshell: what makes it unique and how to get it right" coming out of a nutshell with an illustration of a world and person and checkmark with the amara logo in the corner.

Video localization in a nutshell: What makes it different and how to get it right

Posted on September 2, 2022September 2, 2022 By Dean No Comments on Video localization in a nutshell: What makes it different and how to get it right

In this article, we focus on the key questions and decisions that are unique to video localization. Read on to get started building your own video localization strategy.

You’re already familiar with localization and are confident that translating your video will add value. You will still need to ensure the translation itself meets local norms, but video adds additional localization specifics that should be addressed. Here is where to begin:

To sub or dub?

First video localization question: does your (local) audience prefer subtitles or dubbed audio? The answer likely depends on the regions you intend to reach (see map, below). If budget is no issue, then you could do both, but according to IndieWire, high quality dubbing can be over 10x the cost of subtitling.

Image credit: Nimdzi

Once you’ve determined whether you’re going to subtitle and/or dub, it’s time to move to another set of key questions: where will you be showcasing your content?

Outlets, formats, and compatibility, oh my!

While YouTube continues to be the most popular video outlet worldwide, it is certainly not the only game in town. In Japan you might try Niconico, in China there’s Youku (along with many others), and France is home to DailyMotion. Do your homework and see where people prefer to find local content; ensure you are there too. 

Where is your local audience watching video?

Depending on the type of content you’re developing, you may also be looking into terrestrial (cable or broadcast) distribution, in which case you’ll need to ensure you have the right audiovisual, subtitle, and/or dubbed audio formats. An additional consideration is whether subtitles should be “burnt in” (aka open subtitles). Burnt in subtitles are integrated with the video file, are “always on”; they can be tailored with custom look and feel (fonts, sizes, positioning, etc). Open vs closed subtitles may depend on local preference and/or the limitations of the different channels or outlets you are distributing through.

With so many different places —each with specific preferences, outlets, and formats— we won’t attempt to cover them all! But please do read on for more important factors in video localization and for information on where to get assistance when developing your own strategy.

Revising video: a fresh take

A final, critical consideration is whether or not to tailor your video content specifically to your local audience. An analogous food localization example would be McDonalds offering the McAloo Tikki burger in India. For video, this might mean editing or changing parts of your content to better suit a local audience. This may or may not be necessary, depending on your content and your budget.

Certain imagery may have very different connotations, depending on where you are in the world: writing a person’s name in red (China, Korea), eating beef (certain Hindu-majority areas), or any of the many other national and local superstitions observed by millions of us (around the world).

Screenshot from the original (60's era) Batman live action television show, with Batman looking up as spiked walls close in on his left and right side.
Don’t get caught in an unexpected bind; be culturally aware!

In order to identify and properly address these issues, it is important to have resources that understand local norms, customs, and culture. If your content does include imagery that might send any unintended signals, it is possible to revise or cut the material and align subtitles/dubbing accordingly.

Planning or executing a video localization strategy? We can help!

Are you settling on your video localization? Feeling uncertain about any of the specifics for one or more local markets? Through Amara On Demand, we have helped with thousands of video localization efforts and have many decades of combined expertise, in-house. 

If you’re just getting started, or you already have a clear idea about your video localization needs, we can help – get in touch at client-services@amara.org.

Read these articles next

Captions and Subtitles, Translation and Localization

Post navigation

Previous Post: Privacy Policy Update
Next Post: Working with translators and subtitlers from around the world: fun and challenges

More articles to learn from

Graphic with the Amara logo at the top and the text: “Why Language Service Providers Are Choosing Amara to Power Their Media Translation and Localization Services.” On the right, an illustration shows three people sitting together in discussion with speech bubbles above them and a glowing lightbulb, suggesting collaboration and ideas. Why Language Service Providers Are Choosing Amara to Power Their Media Translation and Localization Services Amara Enterprise Platform
On the left, a cartoon woman with short dark hair wears a yellow cardigan and holds a red-and-white megaphone while pointing to the right. Large white text on the right reads: “SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere!” The Amara logo appears in the lower right corner. SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere Accessibility and Captioning
Illustration with the Amara logo at the top. On the left, two women sit at desks facing each other, working on laptops and a desktop computer, with a plant and office items nearby. On the right, large text on a dark purple background reads: “Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)”. Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide) Accessibility and Captioning
Graphic with a purple header reading “International Mother Language Day.” On the right, large text asks, “How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” On the left, an illustration shows three diverse people smiling and talking together. Two speech bubbles above them contain a Chinese character and the letter “A.” The Amara logo appears in the bottom right corner. International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity? Accessibility and Captioning
Graphic with the title of the article in Brazilian Portuguese at the top-center, the title reads: A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade. Below the text, an illustration shows two students studying at separate desks: one wearing headphones and typing on a laptop with an open book, and another writing on a tablet beside books and a cup. A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade Accessibility and Captioning
The title of the article is on the right-center, it reads: How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026 . At the left-center we have an illustration of people on top of official folders, one if holding a laptop and there's a big magnifying glass at the front of everything. How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026 Accessibility and Captioning

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme