Skip to content
Amara Accessibility Media

Amara Accessibility Media

Building access to global information through subtitles, captions, and localization

  • Mission
    • Inclusion and Belonging
    • Culture and Appreciation
    • Morning Talks in the Mirror
  • Tech
    • Solutions and Tools
    • Product Features
  • Captions & Subtitles
    • Accessibility and Captioning
    • Translation and Localization
  • Amara Products
    • Amara Subtitle Editor
    • Amara Plus
    • Amara Community
    • Amara Enterprise
    • Amara On Demand
  • Amplifying Voices
  • Communication Guide
    • Inclusive Language
    • Accessibility
    • Global Accessibility
    • How we communicate with our Amara humans
    • Writing Style and Tips
    • Grammar and Spelling
  • Toggle search form
Title "video localization in a nutshell: what makes it unique and how to get it right" coming out of a nutshell with an illustration of a world and person and checkmark with the amara logo in the corner.

Video localization in a nutshell: What makes it different and how to get it right

Posted on September 2, 2022September 2, 2022 By Dean No Comments on Video localization in a nutshell: What makes it different and how to get it right

In this article, we focus on the key questions and decisions that are unique to video localization. Read on to get started building your own video localization strategy.

You’re already familiar with localization and are confident that translating your video will add value. You will still need to ensure the translation itself meets local norms, but video adds additional localization specifics that should be addressed. Here is where to begin:

To sub or dub?

First video localization question: does your (local) audience prefer subtitles or dubbed audio? The answer likely depends on the regions you intend to reach (see map, below). If budget is no issue, then you could do both, but according to IndieWire, high quality dubbing can be over 10x the cost of subtitling.

Image credit: Nimdzi

Once you’ve determined whether you’re going to subtitle and/or dub, it’s time to move to another set of key questions: where will you be showcasing your content?

Outlets, formats, and compatibility, oh my!

While YouTube continues to be the most popular video outlet worldwide, it is certainly not the only game in town. In Japan you might try Niconico, in China there’s Youku (along with many others), and France is home to DailyMotion. Do your homework and see where people prefer to find local content; ensure you are there too. 

Where is your local audience watching video?

Depending on the type of content you’re developing, you may also be looking into terrestrial (cable or broadcast) distribution, in which case you’ll need to ensure you have the right audiovisual, subtitle, and/or dubbed audio formats. An additional consideration is whether subtitles should be “burnt in” (aka open subtitles). Burnt in subtitles are integrated with the video file, are “always on”; they can be tailored with custom look and feel (fonts, sizes, positioning, etc). Open vs closed subtitles may depend on local preference and/or the limitations of the different channels or outlets you are distributing through.

With so many different places —each with specific preferences, outlets, and formats— we won’t attempt to cover them all! But please do read on for more important factors in video localization and for information on where to get assistance when developing your own strategy.

Revising video: a fresh take

A final, critical consideration is whether or not to tailor your video content specifically to your local audience. An analogous food localization example would be McDonalds offering the McAloo Tikki burger in India. For video, this might mean editing or changing parts of your content to better suit a local audience. This may or may not be necessary, depending on your content and your budget.

Certain imagery may have very different connotations, depending on where you are in the world: writing a person’s name in red (China, Korea), eating beef (certain Hindu-majority areas), or any of the many other national and local superstitions observed by millions of us (around the world).

Screenshot from the original (60's era) Batman live action television show, with Batman looking up as spiked walls close in on his left and right side.
Don’t get caught in an unexpected bind; be culturally aware!

In order to identify and properly address these issues, it is important to have resources that understand local norms, customs, and culture. If your content does include imagery that might send any unintended signals, it is possible to revise or cut the material and align subtitles/dubbing accordingly.

Planning or executing a video localization strategy? We can help!

Are you settling on your video localization? Feeling uncertain about any of the specifics for one or more local markets? Through Amara On Demand, we have helped with thousands of video localization efforts and have many decades of combined expertise, in-house. 

If you’re just getting started, or you already have a clear idea about your video localization needs, we can help – get in touch at client-services@amara.org.

Read these articles next

Captions and Subtitles, Translation and Localization

Post navigation

Previous Post: Privacy Policy Update
Next Post: Working with translators and subtitlers from around the world: fun and challenges

More articles to learn from

English vs. English CC What's the difference on top of a thought bubble coming from the Amara logo and wordmark over a background of hearts, punctuation, and smiley faces. English vs. English CC: What’s the Difference? Captions and Subtitles
captioning benefits 5 Incredible Benefits of Captioning and Subtitling YouTube Videos! Accessibility and Captioning
amplifying voices an 'i belong' adventure in 5 languages Comic Strip | Amplifying Voices: An ‘I Belong’ Adventure | In 5 Languages Inclusion and Belonging
Title "How to Download Transcripts from YouTube Videos" with illustrations of clicking and downloading with Amara logo in the corner. How to Download Transcripts from YouTube Videos Accessibility and Captioning
Attract more clients 3 reasons why marketing videos should have subtitles Attract more clients: 3 reasons why marketing videos should have subtitles Captions and Subtitles
3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles 3 quick tips from language experts on growing your business with subtitles Captions and Subtitles

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme