Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Updates
    • Amara Announcements
    • Features and Developments
    • Amara Partners
    • Amara Team Guest Posts
    • Amara Team Member Spotlight
    • Volunteer
  • Toggle search form

Our site is translateable… looking for translators!

Posted on September 13, 2010September 19, 2021 By amarasubs 6 Comments on Our site is translateable… looking for translators!

One super important new feature that I forgot in my last post: the Universal Subtitles site is now ready to be translated! If you speak a language other than English and can help us translate it, join a translation team (or several).

We expect that many users of the Universal Subtitles service will not speak English. So it’s extremely important but we translate our site into as many languages as possible.

You can only translate the website itself for now– the subtitle creation interface and widget menu are not translatable yet. But that will be coming soon.

The way the Transifex service works is that people band together into teams of translators, focusing on a specific language. So go to the Transifex teams page for Universal Subtitles and either join an existing team or request a new team for the language you want to translate.

If something is confusing or there’s some sort of problem, feel free to contact us. We definitely want to get as many people involved as possible.

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:featured

Post navigation

Previous Post: This next release is going to be so good
Next Post: Deaf & Hard of Hearing Discussion List

More articles to learn from

Title text: “Is your Campus Website ADA Compliant? Here's What Colleges and Universities Must Do Before April 24, 2026.” On the right, a stylized illustration of a laptop displaying a web browser with “WWW” in the search bar. A magnifying glass and cursor icon hover over the search field, suggesting website inspection or accessibility review. The Amara logo appears in the bottom left corner. Is your Campus Website ADA Compliant? Accessibility and Captioning
On the left, a cartoon woman with short dark hair wears a yellow cardigan and holds a red-and-white megaphone while pointing to the right. Large white text on the right reads: “SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere!” The Amara logo appears in the lower right corner. SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere Accessibility and Captioning
Illustration with the Amara logo at the top. On the left, two women sit at desks facing each other, working on laptops and a desktop computer, with a plant and office items nearby. On the right, large text on a dark purple background reads: “Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)”. Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide) Accessibility and Captioning
Graphic with a purple header reading “International Mother Language Day.” On the right, large text asks, “How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” On the left, an illustration shows three diverse people smiling and talking together. Two speech bubbles above them contain a Chinese character and the letter “A.” The Amara logo appears in the bottom right corner. International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity? Accessibility and Captioning
Graphic with the title of the article in Brazilian Portuguese at the top-center, the title reads: A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade. Below the text, an illustration shows two students studying at separate desks: one wearing headphones and typing on a laptop with an open book, and another writing on a tablet beside books and a cup. A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade Accessibility and Captioning
The title of the article is on the right-center, it reads: How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026 . At the left-center we have an illustration of people on top of official folders, one if holding a laptop and there's a big magnifying glass at the front of everything. How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026 Accessibility and Captioning

Comments (6) on “Our site is translateable… looking for translators!”

  1. a7med455 says:
    September 18, 2010 at 9:05 am

    Hello, I started an Arabic team but I am little lost about where to get the files needed to be translated . I am new to these kind of projects, so can anyone email me a small description of what I should do ?

    Reply
    1. aboodilankaboot says:
      September 18, 2010 at 2:48 pm

      @a7med455

      I was lost too, until I watched this video:

      http://www.youtube.com/watch?v=_fG44h4iwuY

      Hope this helps.

      P.S. Please accept my membership in the Arabic team so I too can help translate.

      Reply
      1. Giovanni says:
        November 14, 2010 at 2:40 pm

        Well, the video

        http://www.youtube.com/watch?v=_fG44h4iwuY

        didn’t help: I didn’t see the edit button on any translation language group.

        Why did you disable translation submissions? It would be so much easier to use Lotte.

  2. Diana Battaglio says:
    September 18, 2010 at 11:51 am

    Dear Universal Subtitles team,

    I am a native Italian translator and I am currently specialising in Audiovisual Translation in London. I deal with every kind of subtitling, including subtitling for the deaf and hard of hearing. I am used to follow strict and precise guidelines, such as BBC’s. Also, I am used to watch many programs with subtitles for the deaf, as I think it is a good way to improve my skills as subtitler.

    I also volunteer for some associations, such as ATS Pro Terra Sancta (an association of the Custody of the Holy Land) and Ring14 (an international association for research purposes on rare neurogenetic diseases).
    Many years ago I attended a school that was specifically equipped for deaf people; although I am not deaf, I understand which are the needs of this kind of audience and I would be so pleased to give my contribution.

    Please feel free to visit my webpage, where you can find some more information about me and my professional activity as translator.

    I would like to take part in your project and request the creation of a new team for Italian. I would be please to translate and localise your website and provide your videos with subtitles, at a later stage.

    I look forward to hearing from you.
    Do not hesitate to contact me at anytime, I will be happy to answer to your queries and help you with the development of the project.

    Kind regards,

    Diana Battaglio

    * Visit my webpage! *
    Flat 8 – 17 Alexandra Grove
    London, N4 2LQ, UK
    T: +44 7955631644
    Skype: dianab0000

    Reply
  3. holmes says:
    September 18, 2010 at 5:42 pm

    Everyone– thank you so much for your offers for help. On Monday we will be posting some instructions on how to proceed with transifex, and on what our priorities are for localization of the site.

    In the meantime keep spreading the word and thanks again!

    Reply
  4. Pingback: Django moves to Transifex | Pineapple Donut

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme