Skip to content
Amara Accessibility Media

Amara Accessibility Media

Building access to global information through subtitles, captions, and localization

  • Mission
    • Inclusion and Belonging
    • Culture and Appreciation
    • Morning Talks in the Mirror
  • Tech
    • Solutions and Tools
    • Product Features
  • Captions & Subtitles
    • Accessibility and Captioning
    • Translation and Localization
  • Amara Products
    • Amara Subtitle Editor
    • Amara Plus
    • Amara Community
    • Amara Enterprise
    • Amara On Demand
  • Amplifying Voices
  • Communication Guide
    • Inclusive Language
    • Accessibility
    • Global Accessibility
    • How we communicate with our Amara humans
    • Writing Style and Tips
    • Grammar and Spelling
  • Toggle search form

Our site is translateable… looking for translators!

Posted on September 13, 2010September 19, 2021 By amarasubs 6 Comments on Our site is translateable… looking for translators!

One super important new feature that I forgot in my last post: the Universal Subtitles site is now ready to be translated! If you speak a language other than English and can help us translate it, join a translation team (or several).

We expect that many users of the Universal Subtitles service will not speak English. So it’s extremely important but we translate our site into as many languages as possible.

You can only translate the website itself for now– the subtitle creation interface and widget menu are not translatable yet. But that will be coming soon.

The way the Transifex service works is that people band together into teams of translators, focusing on a specific language. So go to the Transifex teams page for Universal Subtitles and either join an existing team or request a new team for the language you want to translate.

If something is confusing or there’s some sort of problem, feel free to contact us. We definitely want to get as many people involved as possible.

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:featured

Post navigation

Previous Post: This next release is going to be so good
Next Post: Deaf & Hard of Hearing Discussion List

More articles to learn from

English automatic captions and Amara English automatic captions and Amara Accessibility and Captioning
captioning benefits 5 Incredible Benefits of Captioning and Subtitling YouTube Videos! Accessibility and Captioning
Title "How to Download Transcripts from YouTube Videos" with illustrations of clicking and downloading with Amara logo in the corner. How to Download Transcripts from YouTube Videos Accessibility and Captioning
Title "Accessibility in Video Games" over an 8-bit heart with video game controller background and the Amara logo in the corner. Accessibility in video games Accessibility and Captioning
Accessibility in Education Accessibility in education: why using captions and subtitles should be paramount Accessibility and Captioning
Illustration of an adult and a child cooking in chefs uniforms and smiling and another illustration of a sliced tomato with text in between "Delightful memories and accidental tomato plant, or cooking with kids as education for cultural immersion" with Amara logo and wordmark in the corner. Delightful memories and accidental tomato plant, or cooking with kids as education for cultural immersion Accessibility and Captioning

Comments (6) on “Our site is translateable… looking for translators!”

  1. a7med455 says:
    September 18, 2010 at 9:05 am

    Hello, I started an Arabic team but I am little lost about where to get the files needed to be translated . I am new to these kind of projects, so can anyone email me a small description of what I should do ?

    Reply
    1. aboodilankaboot says:
      September 18, 2010 at 2:48 pm

      @a7med455

      I was lost too, until I watched this video:

      http://www.youtube.com/watch?v=_fG44h4iwuY

      Hope this helps.

      P.S. Please accept my membership in the Arabic team so I too can help translate.

      Reply
      1. Giovanni says:
        November 14, 2010 at 2:40 pm

        Well, the video

        http://www.youtube.com/watch?v=_fG44h4iwuY

        didn’t help: I didn’t see the edit button on any translation language group.

        Why did you disable translation submissions? It would be so much easier to use Lotte.

  2. Diana Battaglio says:
    September 18, 2010 at 11:51 am

    Dear Universal Subtitles team,

    I am a native Italian translator and I am currently specialising in Audiovisual Translation in London. I deal with every kind of subtitling, including subtitling for the deaf and hard of hearing. I am used to follow strict and precise guidelines, such as BBC’s. Also, I am used to watch many programs with subtitles for the deaf, as I think it is a good way to improve my skills as subtitler.

    I also volunteer for some associations, such as ATS Pro Terra Sancta (an association of the Custody of the Holy Land) and Ring14 (an international association for research purposes on rare neurogenetic diseases).
    Many years ago I attended a school that was specifically equipped for deaf people; although I am not deaf, I understand which are the needs of this kind of audience and I would be so pleased to give my contribution.

    Please feel free to visit my webpage, where you can find some more information about me and my professional activity as translator.

    I would like to take part in your project and request the creation of a new team for Italian. I would be please to translate and localise your website and provide your videos with subtitles, at a later stage.

    I look forward to hearing from you.
    Do not hesitate to contact me at anytime, I will be happy to answer to your queries and help you with the development of the project.

    Kind regards,

    Diana Battaglio

    * Visit my webpage! *
    Flat 8 – 17 Alexandra Grove
    London, N4 2LQ, UK
    T: +44 7955631644
    Skype: dianab0000

    Reply
  3. holmes says:
    September 18, 2010 at 5:42 pm

    Everyone– thank you so much for your offers for help. On Monday we will be posting some instructions on how to proceed with transifex, and on what our priorities are for localization of the site.

    In the meantime keep spreading the word and thanks again!

    Reply
  4. Pingback: Django moves to Transifex | Pineapple Donut

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme