Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form

Politieke Chaos crosses lingual-political divide

Posted on January 24, 2011January 17, 2015 By amarasubs 2 Comments on Politieke Chaos crosses lingual-political divide

Belgium is a country with three official languages and a lot of political tension. The video embedded below features Kris Janssens, a Belgian radio personality who is fed up with some of the politicians in his country, generated a lot of traffic on the Universal Subtitles website. In the video Janssens is venting about the Flemmish speaking majority failing to make decisions and take action (he speaks Flemmish himself on the radio, as well as in this video). We’re not experts on the situation, but here’s a story illustrates the political climate (via nytimes).

(
{“base_state”: {}, “video_url”: “http://www.youtube.com/watch?v=FKnnLbkSEo4”}
)

At least two major French language (Belgian) publications linked to this video and we estimate that the video had roughly 90,000 views on Universal Subtitles site, out of the 215,000 total views reported on YouTube. For a country of 10 million people, that’s a pretty significant number of views. In fact, 70% of our visitors this month were from Belgian IP addresses (this isn’t counting views on embedded subtitle views across all Universal Subtitles videos, which is significantly more global).

The video itself reached across the political spectrum and seemed to be very well received by many of the French speaking viewers who sent us feedback. While it could have been downloaded, subtitled by a single person or small group, and re-uploaded to a new YouTube account for a single new language, there’s no guarantee that would have happened. It seems even less likely that a subtitled version would have ever appeared on a mainstream news program.

Instead, Universal Subtitles made the process of subtitling incredibly easy and very timely, allowing for maximum impact with very little effort from any single person or organization. It’s not clear if the person who originally put the video on Universal Subtitles was affiliated with the news organizations, Janssens, or working independently. However, at this point the origin of the initial subtitles seems moot; not only is the video available in French and German (the two additional official Belgian languages), but it’s also currently subtitled in English, Russian, Polish, Spanish, and Norwegian. Interested non-Flemmish speakers from all over Europe and the rest of the world can be more in-tune with what’s happening in Belgium’s heated political scene.

This story underlines the importance of subtitles in a multilingual society and world, and illustrates how an open and participatory process can foster clear communication across political, linguistic, and geographic barriers. We hope this is just the first of many examples of Universal Subtitles making good on the promise of more fluid and democratic communication in online video.

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:featured

Post navigation

Previous Post: Does Your Org Need Subtitles/Captions?
Next Post: Help us translate the State of the Union!!

More articles to learn from

Rectangular image with a dark purple background with a repeating pattern of speech bubbles and arrows, symbolizing communication and language exchange. At the top, a white banner reads “Russian Language Day.” Centered below, large white text on a dark blue box states: “How to Reach Russian Audiences with Subtitles and Translation.” The Amara logo appears at the bottom center Russian Language Day (June 6): How to Reach Russian Audiences with Subtitles and Translation Accessibility and Captioning
Rectangular image with the article title at the top, "Video Translation for Climate Action: Expanding Environmental Content Worldwide." At the center, there's an illustration of Earth surrounded by trees and four people engaged in environmental activities, including planting a sapling, reading, collecting litter, and recycling. The Amara logo is at the bottom-right corder. Video Translation for Climate Action: Expanding Environmental Content Worldwide Accessibility and Captioning
Illustration promoting Global Accessibility Awareness Day 2026. Four people of diverse backgrounds collaborate around a table with a laptop; one person uses a wheelchair, and another holds an accessibility sign featuring symbols for visual and mobility accessibility. The Amara logo appears in the top-right corner. A dark purple banner at the bottom reads: “Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can't Wait.” Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait Accessibility and Captioning
At the center, hands of different skin tones surround a globe with a pink heart in the middle, symbolizing global collaboration. Below, the title of the article: "How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform).” The Amara logo is at the top-right corner. How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform) Accessibility and Captioning
Headline “What is Amara Plus?” and subheading “A Powerful Subtitling Solution for Educators.” In the center, an illustration shows a person teaching from a smartphone screen labeled “online,” surrounded by books, and other educational items. The Amara logo appears in the bottom right. What Is Amara Plus? A Powerful Subtitling Solution for Educators Accessibility and Captioning
Graphic with the headline “One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization,” alongside the Amara logo. On the right, a simple illustration shows two people communicating—one speaking and another listening—with a stylized speech bubble between them. One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization Accessibility and Captioning

Comments (2) on “Politieke Chaos crosses lingual-political divide”

  1. Pingback: Tweets that mention Politieke Chaos crosses lingual-political divide « Universal Subtitles -- Topsy.com
  2. CCAC (Collaborative for Communication Access via Captioning) says:
    January 25, 2011 at 4:33 am

    Love this!
    Merci, tak, grazie and thanks!

    ccacaptioning.org

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme