Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form

Best Practices for Subtitling Videos

Posted on August 9, 2011December 30, 2021 By amarasubs 6 Comments on Best Practices for Subtitling Videos

We’ve looked to the BBC and WGBH to find some of the best practices for creating captions and subtitles. These should help you as you start captioning and translating.

Want to outsource you subtitiling/closed captioning effort? Check out our guide:How to Choose A Video Closed Captioning Service-An Easy 6 Steps Guide in 2021

7 Top Tips for Subtitling

  • Timing – captions should be timed to appear and disappear exactly when the words are spoken.
  • Translate meaning not words – sometimes it’s hard to get the meaning across when translating something from a different language. As noted in this fansubbing guide is that you don’t need to directly translate the words, just make sure to get the point across to the audience.

 

  • Maintain the speaker’s style of speech – taking into account register, nationality, era, etc. This will affect your choice of vocabulary.
    e.g.register: mother vs mum; deceased vs dead; intercourse vs sex;
    nationality: mom vs mum; trousers vs pants;
    era: wireless vs radio; hackney cab vs taxi.

 

  • Inaudible speech – speech can be inaudible for different reasons, put up a label explaining the cause.
    e.g. APPLAUSE DROWNS SPEECH
    TRAIN DROWNS HIS WORDS
  • Sound effects – show sound effect captions in lowercase italics enclosed in parentheses. It’s important to to put sound effects in between parentheses, whether its background noise or the source of the sound.e.g.(dog barking) (child screaming) (whispering) (giggling)
  • Don’t edit out words – like “but” “so” or “too”. They may be short but they are often essential for expressing meaning.
  • Direct quotes – direct quotes by public figures should be captioned verbatim whenever possible. Since what they’re saying is pivotal, try to get everything they’re saying, if unsure, have someone check over your work.

Hope these tips help as you’re creating captions and subtitles. If you have additional ideas, thoughts, or tips, we’d love to hear them in the comments.

Sources – WGBH – Media Access Group – Captioning FAQ, BBC Subtitling Editorial Guidelines, and a fansubbing guide.

 

By the way, do you know what’s the difference between subtitles and closed captions? Check out our article: Subtitles vs. Captions: What’s the Difference?

Read these articles next

Amara Announcements

Post navigation

Previous Post: Translating the Impact of Nuclear Disasters
Next Post: Universal Subtitles wins 3 awards in 4 months!

More articles to learn from

An Important Transition: Amara Public Workspace Closing April 30, 2026 (Updated: April 14, 2026) Amara Announcements
Updates to PCF and Amara Legal Terms Amara Announcements
A rectangular image with a "plum" colored background and gold sparkles all around. There's a text at the top saying "Happy Holidays" and at the bottom there's a holiday message: Wishing you and your loved ones a festive and peaceful holiday season! Cheers, The Amara.org Team Happy Holidays and a Happy New Year from the Amara / PCF Team! Amara Announcements
A rectangular image. The Amara logo is on the top-right corner. at the center/bottom, we have the title of the article, the text reads: Sharing Captioned and Subtitled Videos on Amara.org: A Quick Guide for Viewers. At the top of the text, there's an illustration of a video with a play button and a share button being clicked. Sharing Captioned and Subtitled Videos on Amara.org: A Quick Guide for Viewers Amara Announcements
A rectangular image, with the article title. At the top, we have the text "Celebrating Indigenous Languages and Storytelling Through Video" with an illustration of a camera with a play button to the left side. And to the bottom of the image we have the text "Amara sponsors the Best Language Video category for the ICTV Video Awards!" with five gold stars. The logos for Amara and ICTV are at the bottom. Celebrating Indigenous Languages and Storytelling Through Video Amara Announcements
A rectangular image with a robot at the left side, the robot is holding megaphone. The title of the article is at the center of the image, the title reads: Level Up Your Videos with Amara.org's AI-Powered Captions – Now in Over 30 Languages! Level Up Your Videos with Amara.org’s AI-Powered Captions – Now in Over 30 Languages! Accessibility and Captioning

Comments (6) on “Best Practices for Subtitling Videos”

  1. Claudia Daguer says:
    September 6, 2011 at 7:54 pm

    Great subtitling tips! I especially agree to the tip that says “translate the meaning and not the words”, because direct word translation most of the time ruins the meaning of the statements. However, you need a native for these kinds of translation =)

    Reply
  2. Richard Jenkins says:
    September 16, 2011 at 3:50 am

    These are great tips. I think translating for subtitles is a really difficult task as often the direct translation of the speech does not necessarily convey the meaning intended.

    Reply
  3. claudia daguer says:
    October 30, 2011 at 9:51 am

    The best way to get high quality subtitles aside from timing is actually understanding the context and meaning behind what is said. The problem with some translations, especially those that come from non-native people, is that they translate the words literally, thus losing the very essence and meaning of what is being said.

    Reply
  4. Deaf says:
    November 4, 2011 at 10:07 am

    Subtitles are different from captioning. If you translate from one language to another, it would make sense to translate meaning. However, for captions – i.e. from a spoken to a written language (from one format to another) you need to write every word that was said exactly. As a deaf person, I prefer to know someone said in verbatim plus description of sounds. Iris a very big and a very important difference. Thanks.

    Reply
  5. Bridgette Anne Murray says:
    November 6, 2011 at 5:04 am

    I agree with Deaf on this one. However, the problems come in when the meaning of the actual words are taken into a different context. You must be really familiar with the language you are listening to so as not to confuse with the meanings of terms and words, but that is just my two cents for you!

    Bridgette of http://www.4thebeach.com

    Reply
  6. Pingback: Community Captioning of rOpenSci Community Calls | R-bloggers

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme