Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form
Stoney Language Elder interviews at Paul First Nation, with Jerry Rain at Paul First Nation.

Stoney Corner Language Reclamation

Posted on June 26, 2018November 1, 2018 By kslottow 1 Comment on Stoney Corner Language Reclamation

In May, we added the Stoney Nakoda [sto] language to the subtitle language dropdown in Amara. Since then, we had the opportunity to learn more about the organization who requested the addition: the Stoney Corner Language Reclamation Project at Paul First Nation.

Stoney Language Elder interviews at Paul First Nation, with Jerry Rain at Paul First Nation.
Stoney Language Elder interviews at Paul First Nation, with Jerry Rain at Paul First Nation (used with permission)

 

As a project of the Participatory Culture Foundation, Amara supports the preservation of endangered languages and highlights organizations helping to save these languages whenever possible! Read on to hear from Jason Gondziola, coordinator of the Stoney Corner Language Reclamation Project, and Stoney elders Jerry and Edna Rain, as they respond to some of my questions about the project.

Can you share a little about the project?

Jason: The Paul First Nation Stoney Language Reclamation was instigated by Elders and Knowledge Keepers in Paul First Nation, a small community in North-Central Alberta, Canada. The language is scarcely spoken in this community, largely as a result of the Indian Residential School Program in which children were taken from their families at a young age and forbidden from speaking their language. As a result, there are few (if any) Stoney-speaking community members younger than 50-years of age in Paul.

Currently, our reclamation efforts are centered around developing robust learning tools that can be used in schools, home, and by community members living abroad. Video recordings of fluent speakers is an essential first step, and having the Stoney Nakoda language added to Amara is going to help document the remaining speakers and dialects so that new language learners have an opportunity to hear the language in conversation long after our Elders have left us.

Going forward, we are working on a children’s program that is modeled after Sesame Street, featuring puppets, stories, and short vignettes to help new learners gain some basic competency in the Stoney Nakoda language. We are also developing children’s books, flash cards, and labeling kits so that children can bring the language home to their parents, which is a key part of a successful revitalization.

How similar and/or connected are the Stoney-speaking communities? (Paul, Carry the Kettle, Alexis, others?)

Jason: I’m working with Paul First Nation, a much smaller Nation about four hours north of Stoney Nakoda First Nation. From what I have learned from the Elders, the languages in Paul, Alexis, Morley, Eden Valley, Carry the Kettle and other Stoney Nakoda speaking communities are mutually intelligible, and there is a common origin between the speaking communities. There are differences in dialect, both between communities but also between families and clans within each communities.

There are a lot of personal connections between the communities and there is also an annual Nakoda cultural gathering that brings young people together with Elders from the different communities.

Because these dialects were strictly oral, there was no writing system prior to European contact. As a result, the writing systems in use today are distinct and vary from each other.

How did the Paul First Nation Stoney Language Reclamation get started?

Jerry: In about 1985, Chief and Council decided that they would begin a project to reclaim the language, restore it, and revitalize it. A linguist, Dr. Eung-Do (Ed) Cook was commissioned by Chief and Council to help build an orthography (writing system), which we use in part today. The foresight originally came from the Elders, who approached Chief and Council. –

What are some of the challenges of language preservation?

​Jerry: The challenges are the visible obstacles of general society, which is moving toward one language. It’s consuming the Nation’s young members. That’s the biggest challenge. The English language is too dominant, and to communicate with one another people are ​putting their language aside. Our youth are also being tempted by the comforts and technologies of society.

Those are things that we as a nation did not have at one time. We were used to living the hard life. Those were the good days. Work was hard, but it was enjoyable. Nowadays, we don’t have to go cut wood to keep ourselves warm. That’s part of society, and part of the assimilation process.

Edna: I don’t think that people think that language is important. It sometimes gets me upset because the young people aren’t being taught that language is very important in their life. It’s part of them. That’s what makes them who they are.

When they started to go to school and when they started to speak English, they seemed to think that just because they’re speaking English the heck with my language, I don’t need it anymore.

How many people would love to join in, but they don’t know how to speak it?

They don’t value their language, they value other things. When you ask someone something in Stoney and they say ‘I don’t understand’, that hurts my heart.

I’m proud of my language. I’m proud of who I am. I don’t ever want to forget it — I want to hang on to my language. I always say that we’re a very strong people. Our language has to be preserved and that has to be just as important as the English part.

Are there ways for non-Stoney speakers around the world to help with the Paul First Nation Stoney Language Reclamation?

Jason: The language reclamation is primarily for the Nation. Help with storing the language for the Nation’s use. A side-by-side comparison of the writing systems from each Stoney-speaking Nation would be very useful.

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:#languageadded, language added, language preservation, language translation

Post navigation

Previous Post: Meet the Amararians| Kenzie: If we don’t translate contents, the cultures of the most popular languages will take over
Next Post: Release Highlights: security and data protection improvements

More articles to learn from

Illustration promoting Global Accessibility Awareness Day 2026. Four people of diverse backgrounds collaborate around a table with a laptop; one person uses a wheelchair, and another holds an accessibility sign featuring symbols for visual and mobility accessibility. The Amara logo appears in the top-right corner. A dark purple banner at the bottom reads: “Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can't Wait.” Global Accessibility Awareness Day 2026: Why Media Accessibility Can’t Wait Accessibility and Captioning
At the center, hands of different skin tones surround a globe with a pink heart in the middle, symbolizing global collaboration. Below, the title of the article: "How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform).” The Amara logo is at the top-right corner. How Nonprofits Can Scale Global Impact with Volunteer Subtitling (and the Right Platform) Accessibility and Captioning
Headline “What is Amara Plus?” and subheading “A Powerful Subtitling Solution for Educators.” In the center, an illustration shows a person teaching from a smartphone screen labeled “online,” surrounded by books, and other educational items. The Amara logo appears in the bottom right. What Is Amara Plus? A Powerful Subtitling Solution for Educators Accessibility and Captioning
Graphic with the headline “One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization,” alongside the Amara logo. On the right, a simple illustration shows two people communicating—one speaking and another listening—with a stylized speech bubble between them. One Language, Many Voices: Why English Captions Still Need Localization Accessibility and Captioning
Title text: “Is your Campus Website ADA Compliant? Here's What Colleges and Universities Must Do Before April 24, 2026.” On the right, a stylized illustration of a laptop displaying a web browser with “WWW” in the search bar. A magnifying glass and cursor icon hover over the search field, suggesting website inspection or accessibility review. The Amara logo appears in the bottom left corner. Is your Campus Website ADA Compliant? Accessibility and Captioning
On the left, a cartoon woman with short dark hair wears a yellow cardigan and holds a red-and-white megaphone while pointing to the right. Large white text on the right reads: “SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere!” The Amara logo appears in the lower right corner. SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere Accessibility and Captioning

Comment (1) on “Stoney Corner Language Reclamation”

  1. Beverley (Kidd) Steele says:
    May 29, 2021 at 11:46 am

    My grandfather, John Alfred Kidd was the government agent representing the Stoney tribe in Motley, Alberta beginning in approximately 1899. He spoke their language fluently. I wish I had listened more carefully. I wonder if the band has any information about him in their records?

    P

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme