Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form

Category: Accessibility and Captioning

Using Automatic Captions Responsibly

Using Automatic Captions Responsibly

There are more subtitling tools for video content creators to use now than ever. And some of these tools do work for you, which can be great. Automatic captioning tools can be a great start for people trying to optimize their content to reach wider audiences. The struggle that a lot of creators face is…

Dive in “Using Automatic Captions Responsibly” »

Accessibility and Captioning
Comparing Open Captions and Closed Captions

Comparing Open Captions and Closed Captions

The simple answer is that closed captions can be turned off and open captions cannot be turned off on a video. What you’ll find in this blog post: Definition of Open vs. Closed Captions Similarities Between Open and Closed Captions Pros and Cons: Open Captions Pros and Cons: Closed Captions Is it Possible to Use…

Dive in “Comparing Open Captions and Closed Captions” »

Accessibility and Captioning
Volunteer Opportunities for Any Language!

Volunteer Opportunities for Any Language!

People all around the world need access to online video through subtitles. Linguists of many skill levels are needed to create a more accessible media ecosystem.

Accessibility and Captioning

Global Accessibility Awareness Day

At Amara, our mission is to create access to online video content. There is a lot of content out there, but access to that content is not a given. Captions and translated subtitles for online video create access for many people who can not hear or understand the language of the video.  Why is video…

Dive in “Global Accessibility Awareness Day” »

Accessibility and Captioning
What are language codes?

What are language codes?

You might have noticed short strings of letters next to subtitle languages when selecting subtitles to play with a video. These short strings– like en, es, ru, fr, zh-cn, and others– are language codes. Language codes allow the files to be read, labeled, and organized as the correct language by online video players. Why do…

Dive in “What are language codes?” »

Accessibility and Captioning
Why Do We Review Subtitles?

Why Do We Review Subtitles?

Why can’t everyone just make perfect subtitles the first time that they try? Why should you learn how to review subtitles? Collaboration is an essential tool in quality assurance. There is a reason that the saying “two heads are better than one” has been translated into so many languages. It is because we are more…

Dive in “Why Do We Review Subtitles?” »

Accessibility and Captioning
Tips to Translate Subtitles in High Quality

Tips to Translate Subtitles in High Quality

What does it mean to translate subtitles? How do you know if you have done a good job? What are the best practices for new translators? Preserve Meaning The most important task in any translation work is to preserve meaning from one language to another. Direct translation or “word-for-word” translation doesn’t always work, which can…

Dive in “Tips to Translate Subtitles in High Quality” »

Accessibility and Captioning

Posts pagination

Previous 1 … 11 12 13 … 21 Next

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme