Transcription is the process of getting spoken or signed language onto paper. Transcription works within one language, taking spoken words or signs and transcribing them into written script. If you create subtitles in the same language as a video, you're a transcriptionist! Transcription is important because it creates access to videos, provides a reference for … Continue reading What is Transcription?
Localization is the process of adapting language to a local culture's norms and expectations. Languages are not bound by national borders. And languages vary from region to region, dialect to dialect, and accent to accent. Differences in vocabulary, spelling, and cultural references are all important to local audiences. For instance, different dialects of German are … Continue reading What is Localization?
So you've just finished creating subtitles and you're excited to use them. But when you go to download them, you are greeted by a long list of available file formats, all in unintelligible strings of three or four letters. What are these subtitle file formats and what are the differences between them? It can be … Continue reading Subtitle File Formats and Their Differences
Since the publication of Mary L. Gray and Siddharth Suri’s book "Ghost Work: How to Stop Silicon Valley from Building a New Global Underclass," readers from around the world have been able to learn more about Amara On Demand. Now learn even more through this video talk.
Ghost Work prominently features Amara On Demand (AOD) as a promising and alternative path for crowdwork.