Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Orders Workspace
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
      • Pay-Per-Use
      • Pay-Per-Seat
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Amara News
    • Announcements
    • Features and Developments
    • Languages Supported
    • Accessibility Statement
    • Start Volunteering
    • Partners
    • Guest Posts
    • Team Member Spotlight
  • Toggle search form

Cooking: Travel Around the World with Your Tastebuds

Posted on May 6, 2022February 24, 2025 By Thais Barros 1 Comment on Cooking: Travel Around the World with Your Tastebuds

In my journey of discovering and trying out recipes from different countries and cultures, I often come across different measuring units and making a wrong conversion can make a recipe go downhill pretty quickly. One time I made the mistake of thinking a “cup” meant the same thing no matter where you are, and my cake was looking really sad at the end.

This goes beyond the unit used in each part of the world, like ounces or milliliters, the definition of how much fits into a measuring apparatus, such as a cup or a spoon can change depending on where you look. I just did a quick search for how much fits in a “cup”, and got these answers: 240 ml, 200 ml, 250 ml. If you’re new to the culinary world, my tip for you is to always follow recipes that list the measuring units and preferably offer multiple options, and always use a scale.

Traditional bundt cake with a white background.
(a beautiful simple cake to inspire you to convert measurements on your next culinary excursion – Photo from Freepik)

Converting a measuring unit to fit what we locally use can be considered part of the localization process – in a way, it’s just like a translation of a word or phrase. Localization is the process of adapting language to a local culture’s norms and expectations, and is critical when we’re trying to use language as a bridge between different cultures.

Fun fact, even the word LOCALIZATION can be localized, written as “localization” in American English, and “localisation” in British English. 

Shakshuka!

A recipe that is really popular in my home, perhaps due to its easy process, yet brings impressive results and flavors, is Shakshuka. Its exact origins are debated, but this is a dish that came from the Middle Eastern region of the world, and is composed of eggs cooked in a spicy tomato base.

In Portuguese, my native language, Shakshuka is written as Xacxuca. While in German it is Schakschuka, and in  in Arabic شَكْشُوكَةٌ — just a few fun examples of how popular this dish is across many cultures.

A very similar recipe to Shakshuka is “Eggs in Purgatory” which originates from Italy. Despite the “purgatory” in its name, the main difference between Shakshuka and Eggs in Purgatory is that the spices used in the latter are milder!

Fried eggs with vegetables - shakshuka in a frying pan on a black background in the Turkish style. Flat lay. Top view;
(my goal is that you are very hungry and inspired to cook some delicious food by the end of this article, you’re welcome – photo from Freepik)

One thing is certain, despite the widely disputed origins of these dishes, they are staples in many homes around the world. With food being such a strong cultural expression, it’s not surprising that it carries a lot of local baggage and significance. 

Localization – a recipe for more inclusive media

The recipe name variations based on locations is very close to what I mentioned earlier, about how the localization process is all about adapting language to certain cultures, often related to a location. It’s very interesting to note local variations, how they can reflect so much of the culture of the people from that place, especially in language.

A sad cake can be part of the journey, but localizing ingredient measurements is a recipe for deliciousness. Localization is very important for the enjoyment of not only cooking, but also for all types of media. It facilitates enjoyment and increases accessibility. A translation team made up of native speakers is a great guarantee of always having the best localization possible (and that’s what we have in Amara, in our Amara On Demand team!).

If you need a translation for your project, Amara On Demand Professional Text Translation and Professional Subtitling Services cover more than 50 languages! Our carefully vetted team of translators is committed to ensure your message is accurately communicated in the local language and culture where you want to launch your products or services.

Contact us at client-services@amara.org to get a quote or talk to someone from our team to help you find the best solution for your translation needs.

Read these articles next

Amara Team Guest Posts, Culture and Appreciation, Mission

Post navigation

Previous Post: Travel: celebrate the beauty of diversity in our world
Next Post: Landing in an Alien World

More articles to learn from

Graphic with a purple header reading “International Mother Language Day.” On the right, large text asks, “How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” On the left, an illustration shows three diverse people smiling and talking together. Two speech bubbles above them contain a Chinese character and the letter “A.” The Amara logo appears in the bottom right corner. International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity? Accessibility and Captioning
A rectangular image with the title of the article on the left-center, the title reads: Honoring Native Heritage: The Role of Captions in Preserving Indigenous Languages and Stories. And on the right-center, we have an illustration of a screen with the play button and subtitles. Honoring Native Heritage: The Role of Captions in Preserving Indigenous Languages and Stories Accessibility and Captioning
A rectangular image, with the article title. At the top, we have the text "Celebrating Indigenous Languages and Storytelling Through Video" with an illustration of a camera with a play button to the left side. And to the bottom of the image we have the text "Amara sponsors the Best Language Video category for the ICTV Video Awards!" with five gold stars. The logos for Amara and ICTV are at the bottom. Celebrating Indigenous Languages and Storytelling Through Video Amara Announcements
A rectangular image with part of the article title at the center, it reads: How Travel Content Creators Can Reach the World, Boost Engagement, and Promote Destinations. There's also an illustration of a travel content creator on the bottom-center of the image. The Power of Translated Subtitles: How Travel Content Creators Can Reach the World, Boost Engagement, and Promote Destinations Captions and Subtitles
A rectangular image, with the article title at the middle/center. There's also an illustration of Earth with hands coming up with microphones and various instruments to amplify voices. How to Preserve the Voices of the World: Key Initiatives for Endangered and Minority Languages Language Diversity Preservation
A rectangular image with e a "plum" colored background. The title of the article is at the center. There's an illustration of a museum below the title. How Museums Can Elevate Accessibility, Promote Engagement, and Enhance Their Global Reach Accessibility and Captioning

Comment (1) on “Cooking: Travel Around the World with Your Tastebuds”

  1. 먹튀검증 says:
    October 29, 2024 at 1:07 am

    Localization is very important for the enjoyment cooking because it facilitates clarity but also increases accessibility.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme