Skip to content
Amara.org

Amara.org

Advancing Media Accessibility and Audiovisual Translation

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Updates
    • Amara Announcements
    • Features and Developments
    • Amara Partners
    • Amara Team Guest Posts
    • Amara Team Member Spotlight
    • Volunteer
  • Toggle search form
Text that reads "Create Quality Translations" over teal and green geometric background and Amara wordmark and logo.

Tips to Translate Subtitles in High Quality

Posted on March 16, 2021November 30, 2022 By allison No Comments on Tips to Translate Subtitles in High Quality

What does it mean to translate subtitles? How do you know if you have done a good job? What are the best practices for new translators?

Preserve Meaning

The most important task in any translation work is to preserve meaning from one language to another. Direct translation or “word-for-word” translation doesn’t always work, which can result in some funny translations. Some words or phrases in the original language won’t have a matching word or phrase in your target language. Good translators find something that captures the meaning, tone, and purpose of the speaker. You might need to paraphrase or adjust your translation to better connect your audience with the subtitles.

Audience-First Focus

After you know how to translate the subtitles, the next step is to make sure that your subtitles are readable. While creating or reviewing your subtitles, take a few steps to make your translation work for the final audience. Ask yourself the following questions:

  • Would you be able to follow the plot of the video if it was muted? 
  • Read your subtitles out loud and pause at the line breaks. Are your line breaks natural? 
  • Can you read the whole subtitle before the next one comes?
    • For most languages: up to 25 characters per second
    • For Japanese, Chinese, and Korean: up to 10 characters per second
  • Do your subtitles cover too much of the screen?
    • Aim for 1-3 lines per subtitle

Do Your Research

Good translators learn how to research. Accepting that research is a part of the job can give you a head-start with technical content, advertisement materials, and more. Imagine translating subtitles for a video, submitting it, and then finding out that you spelled the brand name wrong through the whole video! Doing a little research about the content that you are translating goes a long way.

Focus on Native Languages

It might be tempting to learn a new language by translating subtitles. But there is a possibility that your “practice” translation could hurt someone’s chances to understand a video. The highest quality subtitles come from people who translate into their native language or “mother tongue.” And there are easier ways to learn languages anyway! It’s best to stick with the languages that you are confident in and build your skills and experience there. 

Go the Extra Mile

After you become an expert translator, you might look for the next step. And for many, that next step is localization. If your native language has multiple regional dialects (like Parisian vs. Canadian French), then you can learn how to localize content for those regions. You can localize content by converting common measurements to make sense to your local audience: 12 vs 24 hour clock, currency, miles vs kilometers, and others.

Make the Amara Editor Work for You 

The Amara Subtitle Editor is free for all users to caption, translate, or review subtitles for online videos. And there are several tools that are great for both old and new translators. 

While you are translating subtitles, the original language is visible in the reference panel. This gives you an additional reference so you don’t have to rely only on the sound of the video. If the speech is unclear or there is background noise, it’s good to have a backup! 

You can also copy the timing from the original subtitles for easier synchronizations. If your translation runs a little shorter or longer than the original, you can use the merge or split features to make the right adjustments. 

We also have some quick tips on creating same-language subtitles (captions). Happy subtitling!

Want to outsource your subtitling effort? Check out our guide:How to Choose A Video Closed Captioning Service-An Easy 6 Steps Guide in 2021

By the way, do you know what’s the difference between subtitles and closed captions? Check out our article: Subtitles vs. Captions: What’s the Difference?

Frequently Asked Questions

How can I improve my translation quality?

Improve your translation quality by learning about localization rules for your language and get involved in translation communities to find review partners.
Collaboration helps us all grow, so don’t be afraid to reach out to find other translators to work with.


What is the easiest way to translate subtitles?

Translating subtitles is a lot easier when you start with a good set of reference subtitles in the original language.
Translators can view the original subtitles beside their translation in the Amara Editor. The subtitles are matched up so you can lock them in place and compare them line-by-line if needed.


How do I make subtitles readable?

The most important thing you can do for readability is to keep your subtitles under the recommended characters per second.
For alphabet-based languages, 25 characters per second is considered a reasonable reading rate so try to keep it at or below. For logographic languages, 10 characters per second is the subtitling standard. The Amara Editor calculates characters per second after you synchronize your subtitles to the video so make sure to keep an eye on any warnings that pop up.


How do I make subtitles correctly?

For most subtitles, creating quality means capturing what is said in the video accurately and synchronizing the subtitles to the video timing so it is easy for the reader to understand.
The best recommendations we can give are to practice with subtitling tools like Amara, talk with other translators, and get someone to review your work as much as you can!


What are the three qualities of a good translation?

Good translations are accurate, preserve meaning, and are enjoyable by local audiences.
Good translation should be seamless. If the audience gets distracted by something, inaccurate timing or an unknown brand or product, it can reduce their enjoyment of your translation. Practicing translation and getting involved in conversations about translation can help you learn the pitfalls for other translators and how to avoid them.

Read these articles next

Accessibility and Captioning Tags:localization, translation

Post navigation

Previous Post: What is Transcription?
Next Post: Why Do We Review Subtitles?

More articles to learn from

Title text: “Is your Campus Website ADA Compliant? Here's What Colleges and Universities Must Do Before April 24, 2026.” On the right, a stylized illustration of a laptop displaying a web browser with “WWW” in the search bar. A magnifying glass and cursor icon hover over the search field, suggesting website inspection or accessibility review. The Amara logo appears in the bottom left corner. Is your Campus Website ADA Compliant? Accessibility and Captioning
On the left, a cartoon woman with short dark hair wears a yellow cardigan and holds a red-and-white megaphone while pointing to the right. Large white text on the right reads: “SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere!” The Amara logo appears in the lower right corner. SDH Subtitles and Captions: Expanding Accessibility for Everyone, Everywhere Accessibility and Captioning
Illustration with the Amara logo at the top. On the left, two women sit at desks facing each other, working on laptops and a desktop computer, with a plant and office items nearby. On the right, large text on a dark purple background reads: “Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide)”. Best Practices for Subtitle Translation: Why Your Template Matters (Expert Guide) Accessibility and Captioning
Graphic with a purple header reading “International Mother Language Day.” On the right, large text asks, “How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity?” On the left, an illustration shows three diverse people smiling and talking together. Two speech bubbles above them contain a Chinese character and the letter “A.” The Amara logo appears in the bottom right corner. International Mother Language Day: How Can Captions and Subtitles Support Linguistic Diversity? Accessibility and Captioning
Graphic with the title of the article in Brazilian Portuguese at the top-center, the title reads: A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade. Below the text, an illustration shows two students studying at separate desks: one wearing headphones and typing on a laptop with an open book, and another writing on a tablet beside books and a cup. A Importância das Legendas na Educação e na Acessibilidade Accessibility and Captioning
The title of the article is on the right-center, it reads: How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026 . At the left-center we have an illustration of people on top of official folders, one if holding a laptop and there's a big magnifying glass at the front of everything. How to be compliant with ADA Web Accessibility before April 24, 2026 Accessibility and Captioning

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow:

  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme