Skip to content
Amara Accessibility Media

Amara Accessibility Media

Building access to global information through transcripts, captions, and subtitles

  • Categories
    • Accessibility and Captioning
    • Audio and Video Transcription
    • Captions and Subtitles
    • Culture and Appreciation
    • Language Diversity Preservation
    • Solutions and Tools
    • Subtitling and Global Reach
    • Technology and Work
    • Transcreation and Cultural Adaptation
    • Translation and Localization
    • Volunteering
    • Amara On Demand
    • Amara Enterprise Platform
    • Artículos en español
    • Artigos em português
    • Articles en français
  • Industries
    • Arts
    • Corporate
    • Digital Video Creators
    • Education
    • Film and Television
    • News
    • Nonprofits
    • Podcast
  • Professional Services
    • Audio and Video Transcription
    • Professional Captions
    • Subtitle Translation
    • AI Captions
    • AI Subtitles
    • Text Translation
  • Platform Solutions
    • Amara Public (Free)
    • Amara Plus
    • Amara Enterprise
    • Amara Editor Integration
  • Amplifying Voices
    • Become a Volunteer
    • Content Partners
      • Association of African Universities (AAU)
      • All Out
      • CIVIX
    • Projects
      • Accessibility and Inclusion
      • Black History
      • Civic Participation and Democracy
      • COVID-19 Pandemic
      • Diversity and Equality
      • Endangered Languages
      • Environment and Climate Change
      • Gender Diversity
      • Greenwashing
      • Human Trafficking
      • Hunger
      • Indigenous Peoples’ Rights
      • Mental Health
      • Misinformation and Disinformation
      • Musical Education
      • Neurodiversity
      • Ocean Protection
      • Promoting Girls Education
      • Promotion of Literacy Worldwide
      • Recycling and Upcycling
      • Refugee Crisis and Solutions
      • Rewilding
      • Sexual Diversity
      • Sustainable Societies
      • Wildfires
      • Wildlife Protection
  • Updates
    • Amara Announcements
    • Features and Developments
    • Amara Partners
    • Amara Team Guest Posts
    • Amara Team Member Spotlight
    • Volunteer
  • Toggle search form
Text that says "Why Review Subtitles?" over a plum and teal geometric background and Amara workmark and logo.

Why Do We Review Subtitles?

Posted on March 23, 2021September 2, 2024 By allison 9 Comments on Why Do We Review Subtitles?

Why can’t everyone just make perfect subtitles the first time that they try? Why should you learn how to review subtitles? Collaboration is an essential tool in quality assurance. There is a reason that the saying “two heads are better than one” has been translated into so many languages. It is because we are more powerful when we work together.

When you collaborate, it is not a statement that you couldn’t do a good job by yourself. It is an opportunity to do better together than you could do alone.

Read on to see how “two heads are better than one,” or how (in other languages):

  • Two heads think better than one (Portuguese)
  • Two opinions are better than one (French)
  • Four eyes see better than two (Italian, German)
  • More eyes see more (Hungarian)
  • Where there are two, the power increases (Romanian)

What is Quality Assurance?

Many industries have quality assurance teams, from medical manufacturing to software development. These teams double-check products and troubleshoot services to benefit the final users. For subtitling, your final user is the audience that views the video.

When you review subtitles, you are looking for mistakes to fix before the video is viewed by the final audience. Not all subtitles will be perfect, whether a human or a machine is creating them. But how do you identify the mistakes that you need to fix as a reviewer?

Audience-first Focus

The audience’s understanding has to be your top priority when reviewing subtitles. Subtitles should preserve the meaning of what is being said in the video. You should be able to watch the video on mute and still understand it. 

Character and line limits are also important. Subtitles become useless if they are not on the screen long enough for people to read them. If your subtitles have too many lines, they might block the entire screen! Read more in our blog post about subtitling guidelines.

Are Guidelines Necessary?

Won’t I be able to tell if my own subtitles are good? Why does someone else need to review my subtitles if I already did a good job? What if I have my own set of standards that don’t match anyone else’s?

Agreeing on a basic set of standards makes everyone’s job easier. Capturing spoken language into written language has many challenges: disfluencies like “um” and “ah,” translating idioms like “two heads are better than one,” and localizing measurements of time and distance are just a few. So following guidelines on simple things like character counts and line limits frees up space in your head to focus on the real challenges.

Reviewing Machine Captions

After you have some experience reviewing subtitles created by another person, you might take on the bigger challenge of reviewing captions created by a machine. 

More and more, content creators are relying on machine captioning features like auto-generated captions on YouTube videos. It’s often cheaper to use machine captioning than to hire human subtitlers. 

Human reviewers do make some mistakes: misspelling a brand name, splitting grammatical units, or having too many characters on a line. But subtitlers mostly understand what is being said in the video. This gives subtitlers a big advantage over machine captioning. 

Human subtitlers can make intuitive leaps that machine captioning cannot make. If a video has idioms, cultural references, or multiple regional dialects then a subtitler will have a better chance of understanding and capturing the meaning of what is being said. A slight accent or some background noise could result in machine captions that say “two eggs are batter than bun” or something else that could confuse audiences.

This is why reviewing machine captioning is more challenging than reviewing human-created subtitles. “Two heads are better than one” becomes more complicated when one of the heads is not human! As a reviewer, you are the last person between the subtitles and the final audience. And with machine captioning, you are dealing with more mistakes that a human subtitler usually doesn’t make. The corrections that you make will help avoid confusion and frustration for people who need subtitles to enjoy their content.

Using Amara to Review Subtitles

To get the most out of the subtitle editor that you are using, make sure you know its time-saving features. The Amara Subtitle Editor has built-in warnings for subtitle reading rates, character limits, and for blank subtitle cells. These warnings can get you started, and then you can focus on errors in spelling, timing, and style.

The Amara Editor has some nice synchronizing features to help you fix timing mistakes more easily. You can resynchronize the subtitles to match the video timing with Amara’s keyboard shortcuts. Or you can shift subtitles forward or backward if they are all off by a few seconds in the same direction. If the timing is completely off, you can clear all of the timing information and start fresh.

If you are reviewing translations, you will be able to see subtitles in the original video language in the bottom left corner of the Amara Editor. This gives you something else to reference in addition to the language in the video.

No matter which subtitle editor you use to review subtitles, we hope that our tips can help you feel prepared to help audiences enjoy subtitled video content!

And if you want to learn more about the Amara’s services or book a call with our team to find the best transcription, captioning, subtitling, and translation for your project, contact us at client-services@amara.org.

Read these articles next

Accessibility and Captioning

Post navigation

Previous Post: Tips to Translate Subtitles in High Quality
Next Post: New to Amara: Tamazight!

More articles to learn from

A rectangular image, with an illustration of persons with disabilities on the bottom and the title of the article is at the top. The title reads: Commemorating the International Day of Persons with Disabilities (3 December 2025). Commemorating the International Day of Persons with Disabilities (3 December 2025) Accessibility and Captioning
A rectangular image with the title of the article at the bottom-center, the title reads: Gratitude Around the World: Celebrations Like Thanksgiving and the Power of Accessible Storytelling. At the top, there's an illustration of several hands holding letter cards, the letters form the words "thank you". Gratitude Around the World: Celebrations Like Thanksgiving and the Power of Accessible Storytelling Accessibility and Captioning
A rectangular image with the title of the article on the left-center, the title reads: International Day for Tolerance: How Subtitles and Captions Open Doors to Understanding. On the right-center, we have an illustration of three people with speech symbols on top of their head, the one in the middle contains a checkmark, demonstrating "understanding". International Day for Tolerance: How Subtitles and Captions Open Doors to Understanding Accessibility and Captioning
A rectangular image with the title of the article on the left-center, the title reads: Honoring Native Heritage: The Role of Captions in Preserving Indigenous Languages and Stories. And on the right-center, we have an illustration of a screen with the play button and subtitles. Honoring Native Heritage: The Role of Captions in Preserving Indigenous Languages and Stories Accessibility and Captioning
A rectangular image with the title of the article at the top-left corner, the title is in Brazilian-Portuguese and it reads: Legendagem como Ferramenta para Alcançar o Mercado Global Legendagem como Ferramenta para Alcançar o Mercado Global Accessibility and Captioning
A rectangular image with a "plum" colored background. At the center we have the Amara logo. Below it we have the title of the article, it reads: Subtitles on Amara.org: Public, Enterprise, and Professional Services Explained Subtitles on Amara.org: Public, Enterprise, and Professional Services Explained Accessibility and Captioning

Comments (9) on “Why Do We Review Subtitles?”

  1. Vật Liệu Nhà Xanh says:
    March 25, 2021 at 1:51 am

    I want to collaborate with Amara, please guide me

    Reply
    1. allisonamara says:
      March 30, 2021 at 12:48 pm

      There are a lot of options for collaboration on Amara. Visit amara.org to join volunteer teams, apply to our professional subtitling team, or create your own subtitling team on our platform. I hope this helps guide you to the collaboration experience that you want!

      Reply
      1. Vật Liệu Nhà Xanh says:
        April 8, 2021 at 2:45 am

        Thanks for the feedback, I will try to follow your instructions

  2. dnv says:
    June 14, 2021 at 8:29 am

    +

    Reply
    1. bietduoc says:
      September 18, 2021 at 9:59 pm

      Is there any Amara group in Vietnam for me to join? Thanks

      Reply
      1. allisonamara says:
        October 11, 2021 at 11:00 am

        Hello! You can find volunteer teams to join on this page. Happy subtitling :)

  3. parentapp says:
    October 5, 2021 at 11:04 pm

    Great bolg

    Reply
  4. vignesh waran says:
    November 14, 2021 at 6:57 am

    great blog

    Reply
  5. Medoro_Corbin says:
    December 11, 2021 at 4:46 am

    thanks, it was helpful

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Give us a follow

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Contact us at enterprise@amara.org

Powered by PressBook Grid Blogs theme